Help needed
2 participants
Page 1 sur 1
Help needed
Bon alors, maintenant que les étincelles allumées par le 50ème anniversaire se sont éteintes, je vous propose de revenir 51 ans en arrière... J'ai bien dit 51 et pas 50.
Plus précisément, j'ai visionné le documentaire "Doctor Who: Origins", qui, comme son nom l'indique, raconte les circonstance de la génèse de la série. Il ne s'agit pas du "docudrama" réalisé à l'occasion du 50ème anniversaire, mais d'un documentaire pur jus (c'est-à-dire plutôt barbant pour quelqu'un qui n'est pas fan, mais très intéressant pour les addicts) réalisé en 2006, et sorti dans je ne sais plus quel coffret.
Pour pour être précis, je parle de Ce documentaire-là, également décrit ici.
On le trouve sur youtube - pour combien de temps ? - en 4 parties et en version originale :
Partie 1
Partie 2
Partie 3
Partie 4
J'ai trouvé ce documentaire suffisamment intéressant pour essayer d'en trouver les sous-titres, afin d'être sûr d'avoir bien tout compris (je ne suis pas de première force en compréhension de l'anglais oral sur plus de quelques minutes : je fatigue vite ).
Comme je n'ai rien trouvé sur la toile, même en anglais, je me suis dit que ce ne serait pas un mauvais exercice que de le sous-titrer moi-même.
Non, je n'ai pas procédé dans les règles, je n'ai pas fait de transcription préalable en Anglais (par paresse...), j'ai traduit directement en Français.
Enfin, j'ai "presque" traduit, parce qu'il y a une demi-douzaine de passages qui me résistent... D'où mon appel à l'aide.
Et puis, de toutes façons, il faut bien que quelqu'un me relise, je sais par expérience qu'on laisse TOUJOURS passer des fautes, il faut un autre oeil pour les voir.
De même que je suis ouvert à toutes remarques à propos de ma traduction.
Ah, au fait, j'ai failli oublier... les sous-titres en question sont ici.
Et voici des précisions sur les quelques passages qui me résistent.
Ils sont signalés par des ??? dans le fichier srt.
00:04:34
J'entends : "Newman was (lured ?) to the BBC in 1962"
Mais mon Robert & Collins ne me donne pas de sens qui colle avec le contexte.
entre 00:08:15 et 00:08:23
J'ai l'impression d'avoir presque tout compris, mais j'ai un doute, et je me demande si je n'ai pas fait un contresens.
entre 00:15:25 et 00:15:40
J'ai aussi quelques doutes sur ma compréhension.
C'est dommage, parce que ça raconte comment le nom de "Doctor Who" est né,
mais Richard Martin raconte ça de manière plutôt embrouillée...
00:39:42
Vu comme celui qui cause murmure à la fin de sa phrase, on sait qu'on a affaire à un authentique anglais et pas à un américain
Ma question est : qu'est-ce qu'il murmure au juste ? "And eventually supplied it to ???"
00:41:39
"I was very much in (oar ?) with William Russell"
00:41:52
"... I thought : ow, what I (???) with her !"
Quelques spoilers pour finir (au dessus, ce n'était pas des spoilers mais des teasers !)
Merci d'avance de votre aide.
Plus précisément, j'ai visionné le documentaire "Doctor Who: Origins", qui, comme son nom l'indique, raconte les circonstance de la génèse de la série. Il ne s'agit pas du "docudrama" réalisé à l'occasion du 50ème anniversaire, mais d'un documentaire pur jus (c'est-à-dire plutôt barbant pour quelqu'un qui n'est pas fan, mais très intéressant pour les addicts) réalisé en 2006, et sorti dans je ne sais plus quel coffret.
Pour pour être précis, je parle de Ce documentaire-là, également décrit ici.
On le trouve sur youtube - pour combien de temps ? - en 4 parties et en version originale :
Partie 1
Partie 2
Partie 3
Partie 4
J'ai trouvé ce documentaire suffisamment intéressant pour essayer d'en trouver les sous-titres, afin d'être sûr d'avoir bien tout compris (je ne suis pas de première force en compréhension de l'anglais oral sur plus de quelques minutes : je fatigue vite ).
Comme je n'ai rien trouvé sur la toile, même en anglais, je me suis dit que ce ne serait pas un mauvais exercice que de le sous-titrer moi-même.
Non, je n'ai pas procédé dans les règles, je n'ai pas fait de transcription préalable en Anglais (par paresse...), j'ai traduit directement en Français.
Enfin, j'ai "presque" traduit, parce qu'il y a une demi-douzaine de passages qui me résistent... D'où mon appel à l'aide.
Et puis, de toutes façons, il faut bien que quelqu'un me relise, je sais par expérience qu'on laisse TOUJOURS passer des fautes, il faut un autre oeil pour les voir.
De même que je suis ouvert à toutes remarques à propos de ma traduction.
Ah, au fait, j'ai failli oublier... les sous-titres en question sont ici.
Et voici des précisions sur les quelques passages qui me résistent.
Ils sont signalés par des ??? dans le fichier srt.
00:04:34
J'entends : "Newman was (lured ?) to the BBC in 1962"
Mais mon Robert & Collins ne me donne pas de sens qui colle avec le contexte.
entre 00:08:15 et 00:08:23
J'ai l'impression d'avoir presque tout compris, mais j'ai un doute, et je me demande si je n'ai pas fait un contresens.
entre 00:15:25 et 00:15:40
J'ai aussi quelques doutes sur ma compréhension.
C'est dommage, parce que ça raconte comment le nom de "Doctor Who" est né,
mais Richard Martin raconte ça de manière plutôt embrouillée...
00:39:42
Vu comme celui qui cause murmure à la fin de sa phrase, on sait qu'on a affaire à un authentique anglais et pas à un américain
Ma question est : qu'est-ce qu'il murmure au juste ? "And eventually supplied it to ???"
00:41:39
"I was very much in (oar ?) with William Russell"
00:41:52
"... I thought : ow, what I (???) with her !"
Quelques spoilers pour finir (au dessus, ce n'était pas des spoilers mais des teasers !)
- Spoiler:
On se rend bien compte dans ce documentaire que la création du Dr Who, pour une bonne part, était l'affaire d'une bande de jeunes de moins de 30 ans, à commencer par la productrice verity Lambert et le réalisateur des premiers épisodes Waris Hussein, et sans doute quelques autres.
Certes, derrière il y avait des quarantenaires pour les aider et les appuyer, mais aussi quelques-uns qui ne devaient pas les aider...
Si vous vous demandez pourquoi Susan crie autant, eh bien on n'a pas la réponse dans ce documentaire, mais en revanche on y apprend (à 00:31:34) que c'était considéré comme une qualité, je dirais même un critère d'embauche pour Carol Ann Ford !
Si, comme moi, vous auriez aimé apprendre qui a eu l'idée géniale de planquer une machine à voyager dans le temps dans une cabine de police, eh bien vous serez aussi frustré(e)s que moi !
Merci d'avance de votre aide.
MrSpock- Nombre de messages : 10
Age : 68
Localisation : Enterprise
Date d'inscription : 01/10/2013
Re: Help needed
Désolé, ma compréhension orale est trop mauvaise pour que je puisse t'aider. Quelqu'un d'autre ? Ça m'intéresserait d'avoir ces sous-titres...
Help still needed
Eh bien, les sous-titres ne sont certes pas parfaits, mais ils sont dispo dans l'état où ils sont, n'est-ce pas. Tu as le lien dans mon appel à l'aide.
Quand j'y pense, avoir choisi Mr Spock comme pseudo, et devoir avouer qu'on n'a pas d'oreille, quelle déchéance...
MrSpock- Nombre de messages : 10
Age : 68
Localisation : Enterprise
Date d'inscription : 01/10/2013
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|